Mùa thu luôn đến sớm
Đám hoa mẫu đơn vẫn tươi đẹp, lũ ong
vẫn làm ra những nơi chốn lý tưởng,
và cái lạnh cắt da của mùa thu
chợt lóe lên trên những cánh đồng và gió [thì]
thổi rát
Gốc tích nó là gì? Sao lại phá hủy
những giấc mơ, những cây cối [và cả] những kỷ niệm?
Kẻ ngoài bước vào những khu rừng lặng lẽ,
sự giận dữ tăng lên, tai họa tàng ẩn,
khói rừng, những tiếng hú
của những người Tatar
Mùa thu xé nát lá trên cây, những tên gọi,
trái cây, cái che phủ những bờ mép và những hành trình,
làm tắt những ngọn đèn và những ngọn nến, tuổi trẻ
mùa thu, đôi môi đỏ thẩm , ghì chặt lấy
những sinh vật người, đánh cắp
sự tồn tại của chúng
Sinh lực [mùa thu] tràn đầy, máu con vật tế thần,
rượu vang, dầu, những dòng sông hoang dại,
những dòng sông màu vàng phồng lên với những xác chết,
lời nguyền chảy trên: bùn, dung nham, tuyết lở,
sự phun trào
Mùa thu chết, chủng loài, màu xanh
Sự sắc nét lóe lên trong cái thoáng qua của nàng
Mùa thu qua mau những tên gọi như những ngọn cỏ với sự nhiệt tình của nó
lưỡi hái, sự nhẫn tâm trong ngọn lửa của nàng
và hơi thở của nàng. Lá thư vô danh, nỗi sợ hãi,
Đội binh đỏ
AUTUMN
Translated by Renata Gorczynski
Autumn is always too early.
The peonies are still blooming, bees
are still working out ideal states,
and the cold bayonets of autumn
suddenly glint in the fields and the wind
rages.
What is its origin? Why should it destroy
dreams, arbors, memories?
The alien enters the hushed woods,
anger advancing, insinuating plague;
woodsmoke, the raucous howls
of Tatars.
Autumn rips away leaves, names,
fruit, it covers the borders and paths,
extinguishes lamps and tapers; young
autumn, lips purpled, embraces
mortal creatures, stealing
their existence.
Sap flows, sacrificed blood,
wine, oil, wild rivers,
yellow rivers swollen with corpses,
the curse flowing on: mud, lava, avalanche,
gush.
Breathless autumn, racing, blue
knives glinting in her glance.
She scythes names like herbs with her keen
sickle, merciless in her blaze
and her breath. Anonymous letter, terror,
Red Army.
Adam Zagajewski, “Autumn,” translated by Renata Gorczynski, from Without End: New and Selected Poems. Copyright © 2002 by Adam Zagajewski. Used by permission of Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. All rights reserved.
Source: Selected Poems (Farrar Straus and Giroux, 2004)
https://www.poetryfoundation.org/poems/48314/autumn-56d229738e16b