Adonis holds no hope that poetry can change society. To do that, “you have to change its structures – family, education, politics. That’s work art cannot do”. Yet he believes it can change the “relationship between things and words, so a new image of the world can be born.” Theorising about poetry is “like speaking about love. There are some things you can’t explain. The world is not created to be understood, but to be contemplated and questioned.”/Adonis không có hy vọng rằng thơ ca có thể thay đổi xã hội. Để làm điều đó, “bạn phải thay đổi cấu trúc của nó – gia đình, giáo dục, chính trị. Đó có nghĩa tác phẩm nghệ thuật không thể làm được”. Tuy nhiên, ông tin rằng nó có thể thay đổi “mối quan hệ giữa sự vật và lời nói, vì vậy một hình ảnh mới về thế giới có thể được sinh ra.” Lý thuyết về thơ là “giống như nói về tình yêu. Có một số điều bạn không thể giải thích. Thế giới không được tạo ra để được hiểu, nhưng để được suy ngẫm và tra vấn”
[Maya Jaggi/https://www.theguardian.com/…/adonis-syrian-poet-life-in-wr…] . .
NƠI TRÚ NGỤ CỦA TÌNH YÊU
[trong tập ”NẾU CHỈ CÓ BIỂN LÀ CÓ THỂ NGỦ ĐƯỢC”]
…
Tôi yêu em
như thể mọi trái tim là gương soi tình yêu của tôi
như thể cuộc sống là để sinh ra tình yêu của tôi
Tôi yêu em
Ồ bao nhiêu lần tên tôi được nói ra từ môi em
để cho trái tim tôi có lối đi và nơi trú ngụ
như áng mây treo trên những áng mây
và làm thế nào tôi đã xem em là vẻ đẹp và mầm cây kỳ ảo
và làm thế nào làm thế nào
Tôi yêu em
ánh mắt em thầm lặng
tràn đầy
[khi tôi ngả đầu lên vai em] tóc của chúng ta như tuyết xô đẩy lên bờ vai em
như quyện lấy nhau, cột vào nhau hay buông nhau
Tôi cảm thấy thời gian tan chảy trên bờ mắt tôi
quánh lại và vơi đi
như niềm lặng lẽ
nguồn :
“IF ONLY THE SEA COULD SLEEP”- Green Integer Books (77), Los Angeles, 2003, 150 pages – translate by Kamal Boullata , Susan Einbinder & Mirene Ghossein –http://www.cse.iitk.ac.in/users/amit/books/adonis-2003-if-only-sea.html
.
.
HOUSE OF LOVE
[from ”IF ONLY THE SEA COULD SLEEP”]
Excerpts
.
I love you
as if all hearts were a mirror of mine
as if life were invented for my love
I love you
O how much I deleted from your lips
built my heart into a road and a house
hung it as a cloud over clouds
and how I equated beauty with you and her fantasy sprout
and how and how
I love you
the light in your eyes has withdrawn
it has been flooded
our hair like drifts of snow poured on your shoulders
braided, tied or loose
I feel time has melted in my eyelids
solidified and tumbled
like silence.
source: “IF ONLY THE SEA COULD SLEEP”- Green Integer Books (77), Los Angeles, 2003, 150 pages – translate by Kamal Boullata , Susan Einbinder & Mirene Ghossein –http://www.cse.iitk.ac.in/users/amit/books/adonis-2003-if-only-sea.html