Rainer Maria Rilke [Đức 1875-1926] Bi ca Duino/ Khúc 1

Ai, nếu tôi gào thét, sẽ nghe thấy tôi giữa các Mệnh Lệnh
Thiên Thần? Và ngay cả nếu có một vị thần đột nhiên mang tôi đến trái tim của nó, tôi sẽ tan vào
sự tồn tại mạnh mẽ của nó. Vì vẻ đẹp đâu phải là gì ngoài
sự bắt đầu của niềm sợ hãi, rằng chúng ta vẫn có thề chịu
đựng được
và chúng ta cũng tôn kính, bỡi một cách điềm tĩnh nó không thèm phá hủy chúng ta. Mọi thiên thần đều là niềm sợ hãi.
Và như thế tôi giữ lại chính mình và nuốt lấy tiếng thét
của niềm thổn thức u ám. Ồ rồi thì có thế
chúng ta cần ai? Không phải các thiên thần: không phải
con người
và các sinh vật có tài xoay xở [là] nhìn thấy một cách rõ ràng
rằng chúng ta thật sự ở nơi quê hương [chúng ta]
trong một thế giới có thể diễn giải. Có lẽ ở đó còn giữ lại
một vài loài cây nơi sườn dốc, mà chúng ta có thể thấy
lại mỗi ngày: ở đó còn giữ lại cho chúng ta con đường phố
của ngày hôm qua
và lòng trung thành mong manh của một tập quán
làm chúng ta thích, và vì vậy nó ở lại, và không bao giờ rời đi.
Ô, và đêm, đêm, khi gió đầy trời
làm rát mặt chúng ta—thứ mà nó sẽ không ở lại cùng
thứ khao khát, diu dàng, chán ngán, trái tim cô độc của nó
với khó khăn ở phía trước. Có phải nó thấy ít nặng nề
vì những người tình?
Ô, họ chỉ che dấu số phận của họ giữa chính họ
Bạn chưa hiểu sao? Hãy ném sự trống rổng ra khỏi vòng tay bạn
để thêm vào những khoảnh trời chúng ta hít thở, có lẽ lũ chim
sẽ cảm thấy sự giãn ra của không khí, trong đường bay thân thiện hơn
Vâng, những thời điểm Mùa Xuân cần bạn vô cùng. Nhiều ngôi sao
phải có mặt ở đó vì bạn do vậy bạn có thể cảm nhận
được nó. Một con sóng
nâng bạn lên từ phía quá khứ, hoặc, khi bạn đi
ngang qua một cửa sổ mở, một cây vĩ cầm
dâng tặng. Tất cả những điều này là sứ mệnh của bọn họ
Nhưng bạn có thể cầm giữ nó. Không phải lúc nào bạn cũng vậy
tuy nhiên, bị quẩn trí bỡi kỳ vọng, như thể tất cả
những gì bạn đã trải qua,
như một Người Yêu Dấu, đã đến gần bạn? (Bạn có thể cầm chân nàng lại ở đâu với tất cả những ý nghĩ kỳ lạ to lớn ở trong bạn, đi vào đi ra , và luôn ở trong đêm)
Nhưng nếu bạn đang khao khát, thì hát về những người yêu nhau: thật lâu
những cảm xúc nổi tiếng của bọn họ không đủ để bất tử
Những người, bạn gần như ghen tị với họ, những người bị
bỏ rơi, ở đó bạn
tìm thấy tình yêu thương như những người họ cảm thấy
hài lòng. Hãy bắt đầu
luôn như mới mẻ, những lời khen ngợi không thể đạt được:
hãy nghĩ: chính là người anh hùng sống mãi, ngay cả cú ngã của anh ta
cũng chỉ là cái cớ cho sự tồn tại, sự tái sinh cuối cùng
của anh ta
Nhưng những người tình được Thiên Nhiên kiệt sức đón nhận
vào nó, như thể không còn đủ sức
để làm lại mình. Bạn có nhớ
Gastara Stampa một cách đầy đủ chưa, rằng bất cứ cô gái nào
[khi] người tình của nó đã ra đi, có thể cảm thấy từ đó
một ví dụ sâu sắc về tình yêu: ‘Tôi chỉ có thể trở nên như nàng?’
Không phải những đau đớn cổ xưa này cuối cùng là
kết quả cho chúng ta? Không phải đã đến lúc đó sao, tình yêu
chúng ta đã giải thoát chính chúng ta khỏi Người Yêu Dấu, và,
run sợ, chịu đựng
khi mũi tên chịu đựng cây cung, như vậy là, trong đường bay của nó,
một thứ gì đó nhiều hơn chính nó? Để cho sự lưu lại là hư không
Những giọng nói, những giọng nói. Lắng nghe rồi thì, tim tôi, như chỉ
các vị thần nghe thấy: để cho tiếng gọi vĩ đại
nâng chúng lên từ mặt đất: chúng, dù vậy, đã quì xuống
không thể xảy ra được và không có chủ ý
đó là sự lắng nghe của chúng. Không phải rằng bạn có thể chịu đựng
giọng nói của Chúa: xa vắng. Nhưng hãy lắng nghe hơi thở,
[thứ] thông điệp còn nguyên vẹn chính nó đã được làm ra từ sự im lặng
bây giờ nó lao về phía bạn, từ những người đã chết khi còn trẻ
Bất cứ khi nào bạn bước vào, số phận của bọn họ không nói với bạn,
một cách lặng lẽ, trong các giáo đường ở Naples hoặc Rome?
Hoặc, nếu không, một dòng chữ chính nó đã gây ấn tượng mạnh nơi bạn
như về sau một bảng chữ viết nơi [nhà thờ] Santa Maria Formosa
Bọn họ sẽ làm gì với tôi? Rằng tôi phải tháo bỏ một cách nhẹ nhàng
điều ra vẻ bất công, rằng một cách mong manh, đôi khi,
cản trở tinh thần bọn họ từ một dịch chuyển thuần túy
Thật kỳ lạ [khi] không còn trú ngụ nơi mặt đất,
không còn giữ lấy những tập tục khó khăn
không mang ý nghĩa về tương lai nhân loại
cho hoa hồng, và cho những điều hứa hẹn rõ ràng chính xác khác:
không còn là những gì con người ta cuối cùng trong vòng tay khao khát,
và để sang bên ngay cả người ta sở hữu
một thứ tên gọi riêng như những đồ chơi bị hỏng
Chưa quen: không tiếp tục mong ước [điều] người
ta mong ước. Chưa quen
nhìn thấy tất cả điều từng diễn ra, trôi nổi
quá lỏng lẻo trong trời đất. Và thật là khó mất đi ,
và hồi phục đầy đủ, trước khi người ta dần cảm thấy
một chút vĩnh hằng. Dù cuộc sống
tất cả tạo ra sự lầm lỗi về bản vẽ qúa sắc nét một sự phân biệt
Các vị thần (người ta nói) thường không hiểu có chăng
bọn họ di chuyển giữa cuộc sống hay giữa
cái chết. Dòng vĩnh cửu
quét qua mọi thời đại, ở trong đó, xuyên qua
cả hai lĩnh vực [sống và chết]
mãi mãi, vang dội ở bên trên chúng cả hai
Cuối cùng bọn họ không cần chúng tôi nữa, ra đi sớm,
dứt bỏ nhẹ nhàng khỏi mọi thứ sớm hơn, như người ta bỏ được
bầu sữa mẹ. Nhưng chúng tôi đang cần
những bí mật lớn lao như vậy, với ai sự kém may mắn thường là
nguồn gốc của tiến trình may mắn, chúng ta tồn tại mà không cần chúng?
Có phải là câu chuyện vô nghĩa làm thế nào một lần, trong
sự đau buồn cho Linos
bản nhạc đầu tiên mạo hiểm thâm nhập vào sự nghiêm nhặt khô khan
đến nỗi, nơi khung trời sửng sốt, chàng trai trẻ gần như thánh thiện
đột nhiên bỏ ra đi mãi mãi, sự trống rổng đầu tiên cảm thấy
run rẩy bây giờ làm mê mẩn chúng tôi, và những an ủi, và những lối thoát

.
.

RAINER MARIA RILKE/THE DUINO ELEGIES/THE FIRST ELEGY
.
Translated by A. S. Kline
.
Who, if I cried out, would hear me among the Angelic
Orders? And even if one were to suddenly
take me to its heart, I would vanish into its
stronger existence. For beauty is nothing but
the beginning of terror, that we are still able to bear,
and we revere it so, because it calmly disdains
to destroy us. Every Angel is terror.
And so I hold myself back and swallow the cry
of a darkened sobbing. Ah, who then can
we make use of? Not Angels: not men,
and the resourceful creatures see clearly
that we are not really at home
in the interpreted world. Perhaps there remains
some tree on a slope, that we can see
again each day: there remains to us yesterday’s street,
and the thinned-out loyalty of a habit
that liked us, and so stayed, and never departed.
Oh, and the night, the night, when the wind full of space
wears out our faces – whom would she not stay for,
the longed-for, gentle, disappointing one, whom the solitary heart
with difficulty stands before. Is she less heavy for lovers?
Ah, they only hide their fate between themselves.
Do you not know yet? Throw the emptiness out of your arms
to add to the spaces we breathe; maybe the birds
will feel the expansion of air, in more intimate flight.
Yes, the Spring-times needed you deeply. Many a star
must have been there for you so you might feel it. A wave
lifted towards you out of the past, or, as you walked
past an open window, a violin
gave of itself. All this was their mission.
But could you handle it? Were you not always,
still, distracted by expectation, as if all you experienced,
like a Beloved, came near to you? (Where could you contain her,
with all the vast strange thoughts in you
going in and out, and often staying the night.)
But if you are yearning, then sing the lovers: for long
their notorious feelings have not been immortal enough.
Those, you almost envied them, the forsaken, that you
found as loving as those who were satisfied. Begin,
always as new, the unattainable praising:
think: the hero prolongs himself, even his falling
was only a pretext for being, his latest rebirth.
But lovers are taken back by exhausted Nature
into herself, as if there were not the power
to make them again. Have you remembered
Gastara Stampa sufficiently yet, that any girl,
whose lover has gone, might feel from that
intenser example of love: ‘Could I only become like her?’
Should not these ancient sufferings be finally
fruitful for us? Isn’t it time that, loving,
we freed ourselves from the beloved, and, trembling, endured
as the arrow endures the bow, so as to be, in its flight,
something more than itself? For staying is nowhere.
Voices, voices. Hear then, my heart, as only
saints have heard: so that the mighty call
raised them from the earth: they, though, knelt on
impossibly and paid no attention:
such was their listening. Not that you could withstand
God’s voice: far from it. But listen to the breath,
the unbroken message that creates itself from the silence.
It rushes towards you now, from those youthfully dead.
Whenever you entered, didn’t their fate speak to you,
quietly, in churches in Naples or Rome?
Or else an inscription exaltedly impressed itself on you,
as lately the tablet in Santa Maria Formosa.
What do they will of me? That I should gently remove
the semblance of injustice, that slightly, at times,
hinders their spirits from a pure moving-on.
It is truly strange to no longer inhabit the earth,
to no longer practice customs barely acquired,
not to give a meaning of human futurity
to roses, and other expressly promising things:
no longer to be what one was in endlessly anxious hands,
and to set aside even one’s own
proper name like a broken plaything.
Strange: not to go on wishing one’s wishes. Strange
to see all that was once in place, floating
so loosely in space. And it’s hard being dead,
and full of retrieval, before one gradually feels
a little eternity. Though the living
all make the error of drawing too sharp a distinction.
Angels (they say) would often not know whether
they moved among living or dead. The eternal current
sweeps all the ages, within it, through both the spheres,
forever, and resounds above them in both.
Finally they have no more need of us, the early-departed,
weaned gently from earthly things, as one outgrows
the mother’s mild breast. But we, needing
such great secrets, for whom sadness is often
the source of a blessed progress, could we exist without them?
Is it a meaningless story how once, in the grieving for Linos,
first music ventured to penetrate arid rigidity,
so that, in startled space, which an almost godlike youth
suddenly left forever, the emptiness first felt
the quivering that now enraptures us, and comforts, and helps.
.
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Rilke.php

.
.

RAINER MARIA RILKE/DUINESER ELEGIEN/DIE ERSTE ELEGIE
.

Die erste ElegieWer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinemstärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich. Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, und die findigen Tiere merken es schon, dass wir nicht sehr verlässlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang, dass wir ihn täglich wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht. O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter? Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los. Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leerezu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug. Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche Sterne dir zu, dass du sie spürtest. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen, oder da du vorüberkamst am geöffneten Fenster, gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. Aber bewältigtest du’s? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, da doch die großen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.) Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl. Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung; denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
5Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte, dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa denn genügend gedacht, dass irgend ein Mädchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fühlt: dass ich würde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, dass wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hörten: dass die der riesige Ruf aufhob vom Boden; sie aber knieten, Unmögliche, weiter und achtetens nicht: So waren sie hörend. Nicht, dass du Gottes ertrügest die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts Anschein abtun, der ihrer Geister reine Bewegung manchmal ein wenig behindert. Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen, kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben, Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; das, was man war in unendlich ängstlichen Händen, nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam, alles, was sich bezog, so lose im Raume flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam und voller Nachholn, dass man allmählich ein wenig Ewigkeit spürt. – Aber Lebendige machen alle den Fehler, dass sie zu stark unterscheiden. Engel (sagt man) wüssten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung reißt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und übertönt sie in beiden.
6Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Frühentrückten, man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie? Ist die Sage umsonst, da einst in der Klage um Linoswagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang; dass erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

https://rebstein.files.wordpress.com/…/rainer-maria-rilke-d…