Ô, LIBYA CỦA TÔI/ O MY LIBYA- Laila Neihoum

 

Laila Neihoum là một nhà thơ, nhà báo, biên tập và dịch giả. Cô là tác giả người Libya đầu tiên  tham gia chương trình nhà văn quốc tế tại trường Đại học có uy tín của Chương trình Viết Iowa. Cô chỉnh sửa và đóng góp cho một số tạp chí và báo chí Libya , xuất bản một tập truyện ngắn và biên soạn một bộ sưu tập những bài thơ những nhá thơ trẻ Lybia

 

 

Chúng tôi sẽ đi với bạn bất cứ nơi nào bạn có thể đi

Những cây cọ của chúng ta trỗ hoa từ những mùa xuân bí mật

Khuôn mặt bạn cứu rỗi chúng tôi

 

 

Khi không có nơi nào để dành cho bạn bọn chúng tôi

                         sẽ tìm kiếm cho bạn.

Bạn luôn là chúng tôi

khi không có nơi nào để đi

 

 

Hoa vất cổ lên bậu cửa của bạn

Kiêu ngạo tránh lối đi

 

 

Đêm nô đùa, những vì sao sáng chói

Thần Pleiades mở ra bình minh

nơi  các cô gái trẻ mặc áo màu xanh

nơi để đến.

 

 

nơi những hạt lúa mì đang chảy vào

       giấc mơ lũ chim câu

ai thì thầm những bài ca dành cho

        những ai thân thiết và những ai ra đi

bài ca làm cho miếng bánh mì ngấm sự hào phóng

 

 

Hợp khúc hào sảng là được hát ở bên dưới vòm cổng

khi đêm chạm vào những cánh hoa hồng

chào đón những kẻ vừa uống những nguồn nước ngày hôm qua

 

 

 

Chúng tôi sẽ ở đó  để tránh

điều dữ, để gọi tên Thiên Chúa

Chúng ta hãy nguyện cầu cho sấm sét tan đi, ôi đất nước tôi

 

Nguồn : wordswithoutborders.com

 

 

 

Bản dịch tiếng Anh của Michael Beard và Adnan Haydar

 

O MY LIBYA

 

We’ll go with you wherever you may go.

Our palm trees blossom from your secret springs.

Your face redeems us.

 

When Nowhere’s left for you we’ll take your place.

You will always be us

when nowhere’s left to go.

 

The flower cranes its neck upon your door.

Arrogance avoids your path.

 

Nights frolic, their stars bright as suns.

The Pleiades usher in the dawn

where young girls wears green fields

       for that which is to come,

 

where grains of wheat melt

        into what the pigeons dream

who coo their songs for those close by,

        and those away,

their tune a bread infused with generosity.

 

Their graceful chorus sings beneath the archways,

nights when streaked rose petals

welcome those who drink yesterday’s waters

 

We’ll be there to ward off

that evil, to invoke the name God.

Let our soft prayers thunder out, o my country.

 

(Michael Beard và Adnan Haydar dịch từ nguyên tác tiếng Ả Rập)