Laila Neihoum là một nhà thơ, nhà báo, biên tập và dịch giả. Cô là tác giả người Libya đầu tiên tham gia chương trình nhà văn quốc tế tại trường Đại học có uy tín của Chương trình Viết Iowa. Cô chỉnh sửa và đóng góp cho một số tạp chí và báo chí Libya , xuất bản một tập truyện ngắn và biên soạn một bộ sưu tập những bài thơ những nhá thơ trẻ Lybia
Chúng tôi sẽ đi với bạn bất cứ nơi nào bạn có thể đi
Những cây cọ của chúng ta trỗ hoa từ những mùa xuân bí mật
Khuôn mặt bạn cứu rỗi chúng tôi
Khi không có nơi nào để dành cho bạn bọn chúng tôi
sẽ tìm kiếm cho bạn.
Bạn luôn là chúng tôi
khi không có nơi nào để đi
Hoa vất cổ lên bậu cửa của bạn
Kiêu ngạo tránh lối đi
Đêm nô đùa, những vì sao sáng chói
Thần Pleiades mở ra bình minh
nơi các cô gái trẻ mặc áo màu xanh
nơi để đến.
nơi những hạt lúa mì đang chảy vào
giấc mơ lũ chim câu
ai thì thầm những bài ca dành cho
những ai thân thiết và những ai ra đi
bài ca làm cho miếng bánh mì ngấm sự hào phóng
Hợp khúc hào sảng là được hát ở bên dưới vòm cổng
khi đêm chạm vào những cánh hoa hồng
chào đón những kẻ vừa uống những nguồn nước ngày hôm qua
Chúng tôi sẽ ở đó để tránh
điều dữ, để gọi tên Thiên Chúa
Chúng ta hãy nguyện cầu cho sấm sét tan đi, ôi đất nước tôi
Nguồn : wordswithoutborders.com
Bản dịch tiếng Anh của Michael Beard và Adnan Haydar
O MY LIBYA
We’ll go with you wherever you may go.
Our palm trees blossom from your secret springs.
Your face redeems us.
When Nowhere’s left for you we’ll take your place.
You will always be us
when nowhere’s left to go.
The flower cranes its neck upon your door.
Arrogance avoids your path.
Nights frolic, their stars bright as suns.
The Pleiades usher in the dawn
where young girls wears green fields
for that which is to come,
where grains of wheat melt
into what the pigeons dream
who coo their songs for those close by,
and those away,
their tune a bread infused with generosity.
Their graceful chorus sings beneath the archways,
nights when streaked rose petals
welcome those who drink yesterday’s waters
We’ll be there to ward off
that evil, to invoke the name God.
Let our soft prayers thunder out, o my country.
(Michael Beard và Adnan Haydar dịch từ nguyên tác tiếng Ả Rập)