Một cuộc quan hệ tình dục trong thi ca

 

Walt Whitman với niềm cảm hứng trong Song of Myself như một trong những hành động thi ca táo bạo nhất thế kỷ 19: ông tưởng tượng ra một cuộc quan hệ tình dục giữa linh hồn và thân xác .

Truyền thống triết học phương Tây với những tranh luận dai dẳng về sự tồn tại của linh hồn và mối quan hệ giữa nó với thân xác, thường, được coi như cái sẽ mất đi là thân xác, và, linh hồn, sau khi ra khỏi cái chết của thân xác, sẽ là mãi mãi.

Bỗng Whitman nhìn thấy chúng quan trọng ngang nhau, ông nhìn thấy linh hồn trong bộ dạng một hậu duệ (descendence/desendant) thay vì một siêu thoát (transcendence) và nó cùng với thân xác, trong thơ ông, cùng hiện hữu trong cái ôm ngây ngất…vào một hôm chúng ôm nhau nằm như một buổi sáng mùa hè trong suốt, để rồi sau đó, chúng cùng tồn tại với những người đàn ông, những người phụ nữ, những chiếc lá, những con kiến nâu, những bờ rào rêu phong, những bờ đá, những cây hoa trắng lùn, những cây thảo bản bông vàng và cỏ dại chen vào

5.
Tôi tin vào bạn linh hồn của tôi, người kia [ơi] tôi không được tự mình bỏ mặc bạn [đâu],
Và bạn cũng không được bỏ mặc tôi [đâu], 
Thong thả bước với tôi trên cỏ, đừng dừng lại với giọng nói của bạn,
Không phải là những từ ngữ, không phải là âm nhạc hay vần điệu tôi muốn [nghe], không phân tích hay giảng thuyết [gì cả], không cả điều tốt nhất,
Tôi chỉ thích một chút yên tĩnh, một tiếng hum như có sự điều chỉnh từ giọng nói của bạn.

Tôi nhớ có lần làm sao chúng ta [lại] nằm như một buổi sáng mùa hè trong suốt,
Làm sao bạn [có thể] vục đầu ngang hông tôi, và nhẹ nhàng quay trên người tôi, 
Và phanh ngực áo tôi [chia áo với tôi nơi ngực tôi], và vung lưỡi vào tận trái tim đổ vỡ trần trụi của tôi,
Và [bạn] vươn tới cho đến khi bạn cảm nhận được râu tôi, và vươn tới cho đến khi bạn chạm được chân tôi.

[bạn] Nhanh chóng trở nên rõ ràng và trải ra quanh tôi sự bình yên và thứ kiến thức để vượt qua tất cả những xung đột nơi mặt đất,
Và tôi biết rằng bàn tay của Chúa là lời hứa hẹn của riêng tôi,
Và tôi biết rằng tinh thần của Chúa là người anh em của riêng tôi ,
Và rằng tất cả những người đàn ông đã sinh ra cũng là những người anh em của riêng tôi, và những người phụ nữ là chị em và là người yêu của tôi, 
Và rằng sự sáng tạo ra phụ kiện cho một con tàu [ kelson of the creation(*)] là tình yêu
Và sự vô hạn là những chiếc lá bướng bỉnh hay gục xuống trên những cánh đồng,
Và những con kiến nâu trong cái giếng nhỏ cạnh chúng,
Và những chiếc vảy rêu phong nơi bờ rào dây leo, những bờ đá, cây hoa trắng lùn, cây thảo bản bông vàng và cỏ dại chen vào

(*)
kelson # keel-son: a longitudinal beam or set of timbers or metal plates fastened over and along a sheep’s keel to add structural strength/ cây đà dọc hoặc một chùm gỗ hoặc những tấm kim loại được buột trên và dọc theo mạn thuyền để tăng sức mạnh của cấu trúc: một phụ kiện của con tàu- Theo Webster’s new world dictionary of the American language, 1966, trang 799

Trích trong HÁT VỀ TÔI, đoạn 5 / SONG OF MYSELF, section5
Nguồn: http://www.gutenberg.org/files/1322/1322-h/1322-h.htm

5.

I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.
Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valvèd voice.
I mind how once we lay such a transparent summer morning,
How you settled your head athwart my hips and gently turn’d over upon me,
And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue to my bare-stript heart,
And reach’d till you felt my beard, and reach’d till you held my feet.
Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth,
And I know that the hand of God is the promise of my own,
And I know that the spirit of God is the brother of my own,
And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers,
And that a kelson of the creation is love,
And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,
And brown ants in the little wells beneath them,
And mossy scabs of the worm fence, heap’d stones, elder, mullein and poke-weed.

Nguồn: http://www.gutenberg.org/files/1322/1322-h/1322-h.htm