Sắp xếp Virgilianae (1) –Edward Hirsch

 

(Nhà tiên tri từ ngữ nói với Nhà thơ)

Tôi không hiểu, hiếm khi tôi có thể nhìn thấy
Trong thứ ánh sáng không hoàn hảo, nhưng tôi nghĩ là anh ra đang đứng
Trên chiếc bục ở đâu đó bên dưới mặt đất
Anh ta là chiếc bóng lạc lõng giữa những chiếc bóng, ngọn sóng
Trên những bậc thang ẩm ướt, bóng tối nhận ra
Làn khí ẩm mốc và chạm vào sương mù
Tôi nhìn thấy anh ta bước những bước nghi ngờ về phía trước
Và rồi thì và cho đến khi bóng tối
Lảo đảo và chào đón anh ta vào sự chế ngự của nó
Đang trong sự ảm đạm, con tàu rung mình
Trong quảng cách trên cao, và tôi nhớ
Một ngọn gió cuốn tung và quật anh ta ra ngoài
Những cánh cửa thép mở ra và đóng lại vụng về
Một nhánh sáng lên trên sàn nhà bên dưới chỗ ngồi
Vẫn còn nguyên, bị lãng quên. Điều đó có nghĩa là gì?
Đường đi xuống dễ dàng từ Avernus (2)
Cửa đen Dis mở cà ngày đêm
Nhưng để nhớ lại những bước đi của bạn tới bầu trời cao
Có sự phiền muộn, có công việc khó khăn
Và giờ đây anh ta đang lang thang trong mê cung
Của những hành lang ngõ cụt và những đường hầm trống
Những mảnh gương vỡ và những tín hiệu mờ gióng lên
Không nơi nào, những giọng nói vang vọng như những tiếng chân
Trong hành lang sắt. Hãy lắng nghe tôi:
Nếu bạn muốn trở thành nhiều hơn một cái bóng
Giữa những cái bóng, bạn phải mang theoi trí nhớ
Phát minh của bạn rã ra trong vòng tay bạn
Bạn phải mang theo những từ an ủi được những người khác
Bạn phải tin rằng nơi bậc thang đi lên
Đưa đến mùa hè rực rỡ, những màu xanh thiên thần

[Trong tập Earthly Measures/Những biện pháp trần thế]
Nguồn: http://www.edwardhirsch.com/books/earthly-measures/

 

 

Sortes Virgilianae-Edwar Hirsch
(The Fortune-teller’s Words to the Poet)
“I don’t understand, I can scarcely see
In the faulty light, but I think he is standing
On a platform somewhere below the ground.
He is a shadow lost amid shadows, a wave
On the watery stairs, a shade tasting
The fetid air and touching the fog.
I see him taking a tentative step forward
And then another and another until the dark
Stumbles and welcomes him into its grasp.
Disconsolate being, a train shudders
In the distance overhead, and I remember
A wind whirling and spitting him out,
Steel doors opening and then clanging shut,
A branch glowing on the floor beneath the seat—
Untouched, forgotten. What does this mean?
The way downward is easy from Avernus.
Black Dis’s door stands open night and day.
But to retrace your steps to heaven’s air,
There is the trouble, there is the hard task.
And now he is wandering through a labyrinth
Of dead-end corridors and empty tunnels,
Broken mirrors and smudged signs pointing
Nowhere, voices echoing like footsteps
In the iron hallways. Listen to me:
If you want to become more than a shadow
Among shadows, you must carry back the memory
Of your father disintegrating in your arms,
You must bring words that will console others,
You must believe in stairs leading upward
To summer’s resplendent, celestial blues.”

[Trong tập Earthly Measures/Những biện pháp trần thế]
Nguồn: http://www.edwardhirsch.com/books/earthly-measures/

 

(1) Bói thơ Virgil, giống như bói Kiều ở Việt Nam
(2)Avernus; tên chỉ miệng núi lửa ở Ý

 

Edward Hirsch nhà thơ và nhà phê bình người Mỹ, sinh năm 1950, người đã viết một cuốn sách bán chạy nhất nước Mỹ về đọc thơ. Ông đã xuất bản chín tập thơ, trong đó: “Ngọn lửa sống”, ” Những bài thơ mới và được chọn” (2010), tập hợp ba mươi lăm năm làm việc, và, “Gabriel: A Poem” (2014), một cuốn sách dài thanh lịch cho con trai ông, tờ Người New York gọi là “kiệt tác của nỗi buồn”.