Đằng sau màu đỏ ánh đuốc trên những gương mặt đẫm mồ hôi
Đằng sau cái lặng lẽ giá buốt trong những khu vườn
Đằng sau nỗi thống khổ trong những nơi chốn lạnh lùng
[là]Tiếng gào thét và tiếng khóc
Nhà tù và cung điện và sự dội lại
Của tiếng sấm mùa xuân trên những ngọn núi xa
Hắn kẻ đang sống và bây giờ đã chết
Chúng ta những kẻ đang sống và bây giờ đang chết
Với một chút kiên nhẫn
Ở đây không có nước nhưng chỉ có đá
Đá và không có nước và con đường cát bũn
Con đường quanh co ở phía trên giữa những ngọn núi
Đây là những núi đá không có nước
Nếu có nước chúng ta sẽ dừng lại và uống
Ở giữa đá [thì] người ta không thể dừng lại hay nghĩ ngợi
Mồ hôi thì khô và chân thì ở trong cát
Nếu chẳng có nước ở giữa đá
Núi đá chết cái miệng của chiếc răng mục không thể nhổ
Ở đây người ta không thể đứng cũng không thể nằm cũng không thể ngồi
Thậm chí chẳng có sự lặng lẽ trong những ngọn núi
Nhưng tiếng sấm khô cằn [thì] không mưa
Thậm chí không có sự cô độc trong những ngọn núi
Nhưng những khuôn mặt buồn rầu đỏ lựng [thì] châm chọc và gầm gừ
Từ những khung cửa của những ngôi nhà bằng bùn đất
Nếu có nước
Và không có đá
Nếu có đá
Và cũng có nước
Và nước
Mùa xuân
Hồ bơi ở giữa đá
Nếu chỉ có tiếng nước
Không phải con ve sầu
Và bài hát cỏ khô
Nhưng tiếng nước tràn lên đá
Nơi con chim ẩn sĩ hát trong những cây thông
Giọt nước rơi giọt nước rơi rơi rơi rơi
Nhưng không có nước
Ai là người thứ ba luôn đi bên bạn ?
Khi tôi [thử] đếm thì chỉ có bạn cùng tôi
Nhưng khi tôi nhìn về phía con đường trắng
Luôn có một người khác đang đi bên bạn
Chăm chú lướt qua bộ áo choàng màu nâu, [và ] vải che đầu
Tôi không biết đúng là đàn ông hay phụ nữ
–Nhưng ai ở đó phía bên kia của bạn?
Âm thanh trên cao ấy là gì
Lời thở than thì thào của mẹ
Những người có khăn trùm đầu là ai lũ người đang họp lại
Trên những cánh đồng vô tận, đang ngập ngừng trong thứ đất đai nứt nẻ
Chỉ được bao quanh bằng đường chân trời bằng phẳng
Thành phố nào trên những ngọn núi
Những vết nứt và những tái tạo và những tiếng nổ trong thứ không
trung màu tím
Những ngọn tháp đổ
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Không có thật
Người phụ nữ tháo nhanh mái tóc đen dài của mình
Và thứ âm nhạc thì thầm khó khăn trên những sợi dây ấy
Và lũ dơi với gương mặt trẻ thơ trong thứ ánh sáng màu tím
Huýt gió và đập đập đôi cánh của chúng
Và cúi đầu về phía dưới bức tường đen kịt
Và lộn nhào trong thứ không trung là những ngọn tháp
Những tiếng chuông vang lên ký ức, những tiếng chuông giữ lại
thời gian
Và những giọng nói reo lên từ những bể nước trống rổng và
những cái giếng đã cạn
Trong cái hố đổ nát này nằm giữa những ngọn núi
Trong thứ ánh sáng yếu ớt, cỏ thì đang hát
Trong những ngôi mộ nhàu nát, về phía giáo đường
Có giáo đường trống rổng, chỉ là ngôi nhà của gió
Không có cửa sổ và cửa xoay
Những hài cốt không làm hại được ai
Chỉ có con gà trống đứng nơi mái nhà [và gáy]
co co rico co co rico
Trong chớp mắt. Rồi thì ngọn gió ẩm ướt
Đem mưa đến
Ganga [sông Hằng] chìm xuống, và những chiếc lá ủ rũ
Chờ mưa, trong lúc những đám mây đen
Tụ tập ở đằng xa, trên đỉnh Himavant (1)
Rừng nhiệt đới cúi mình, nặng nhọc mang sự lặng lẽ
Rồi thì sấm truyền
DA (2)
Datta (3) : Chúng ta đã cho đi [những] gì?
Bạn của tôi, máu làm lay động tim tôi
Sự hiến dâng của khoảnh khắc tôn nghiêm táo bạo
Ở đó thời đại của khôn ngoan có thể không bao giờ bị hủy bỏ
Bằng cách này, và chỉ cách này, chúng ta đã tồn tại
Điều không được tìm thấy trong tiểu sử chúng ta
Hoặc trong những ký ức bị che phủ bỡi mạng nhện từ tâm
Hoặc dưới những niêm phong bị phá vỡ bỡi những pháp quan gầy yếu
Trong những căn phòng trống rổng của chúng ta
DA
Dayadhvam : Tôi đã nghe thấy chiếc chìa khóa
Xoay vào cánh cửa một lần và chỉ xoay một lần
Chúng tôi nghĩ về chiếc chìa khóa, mỗi một chiếc chìa khóa
trong nhà tù của nó
Đang nghĩ ngợi ề chiếc chìa khóa, mỗi một chiếc chìa khóa
xác định một nhà tù
Hồi sinh trong chốc lát sự bùng vỡ Coriolanus (4)
DA
Damyata: Con thuyền đáp lại
Chào vui, về tay thiện nghệ với cánh buồm và mái chèo
Biển lặng, trái tim bạn sẽ được đáp lại
Chào vui, khi được chào mời, khuấy lên sự tuân phục
Cho những bàn tay điều tiết
Tôi ngồi ở trên bờ
Câu cá, với cánh đồng cằn cỗi ở bên tôi
Ít nhất tôi sẽ tô điểm đất đai của tôi trong thứ lớp?
Cầu Luân Đôn đang rơi đang rơi đang rơi
Poi s’ascose nel foco che gli affina (5)
Quando fiam uti chelidon (6)– Ô chim én chim én
Những mảnh vỡ này tôi làm bệ đỡ chống lại sự hủy hoại của tôi
Vì sao sau đó hòn đảo nhỏ phù hợp với bạn. Hieronymo điên trở lại (8)
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih (9)
nguồn: ttp://www.gutenberg.org/files/1321/1321-h/1321-h.htm
________
(1)Theo Ấn Độ giáo, Himavat(himavant- Sanskrit: हिमवत् ) là tên gọi của Thần tuyết, cách nhân cách hoá dãy Himalaya/ theo https://en.wikipedia.org/wiki/Himavat
(2)The Hindu fable referred to is that of gods, men, and demons each
in turn asking of their father Prajapati, “Speak to us, O Lord.” To each
he replied with the one syllable “DA,” and each group interpreted it in
a different way: “Datta” to give alms; “Dayadhvam” to have
compassion; “Damyata” to practice self-control. The fable concludes,
“This is what the divine voice, the Thunder, repeats when he says:
DA, DA, DA: ‘Control yourselves; give alms; be compassionate ‘‘
/Câu chuyện ngụ ngôn Hindu được nhắc đến là về các vị thần, người
đàn ông và bọn ác quỉ mỗi một trong số đó lần lượt hỏi cha của mình
Prajapati ‘‘Hãy nói với chúng con, Ôi Chúa’’ Với mỗi một người
Prajapati trả lời với một âm ‘‘DA’’, và mỗi nhóm diễn giải nó trong
một cách khác: “Datta”, bố thí ; “Dayadhvam”, có lòng trắc ẩn, từ bi;
“Damyata”, thực hành tự chủ. Câu chuyện ngụ ngôn kết luận: Đây
là những gì mà một giọng nói thần thánh, Tiếng Sấm, lập lại khi ngài
nói DA DA DA: ‘Bạn hãy làm chủ mình, bố thí, từ bi trắc ẩn’/ Theo
trang https://www.infoplease.com/primary-sources/poetry/t-s-
eliot/what-thunder-said
(3) and then “Datta,” “Dayadhvam,” and “Damyata.” In order, they mean “give,” “compassion,” and “control.” These come from the Brihadaranyaka Upanishad, which is an ancient philosophical text containing Hindu and Buddhist concepts. Among these concepts and statements are three duties (giving, compassion, and control). These are things each individual must sacrifice to the gods, to other people, animals, and so on. It is part of the lessons of ethical responsibility for each person/ và rồi thì “Datta,” ” Dayadhvam ” và ” Damyata”. Theo thứ tự, chúng có nghĩa “Cho, bố thí”, “Lòng trắc ẩn” và ” Sự tự chủ”. Chúng đến từ Brihadaranyaka Upanishad, một văn bản triết học cổ bao gòm những khái niệm Hindu và Phật giáo. Trong những khái niệm và phát biểu này là 3 nhiệm vụ (“Cho, bố thí”, “Lòng trắc ẩn” và ” Sự tự chủ”) Đó là những thứ mỗi một cá nhân phải dâng tặng cho các vị thần, cho những người khác, cho các động vật, và vân vân. Nó là một phần của bài học về trách nhiệm đạo đức cho mỗi con người/Theo trang https://www.enotes.com/homework-help/what-does-term-datta-dayadhvam-damyata-signify-201903
(4) nhân vật Coriolanus trong bi kịch cùng tên của Shakespear
(5) V. Purgatorio, xxvi. 148.
“‘Ara vos prec per aquella valor
‘que vos guida al som de l’escalina,
‘sovegna vos a temps de ma dolor.’
Poi s’ascose nel foco che gli affina.”
[dịch máy]:
. Luyện ngục, xxvi. 148.
“Bây giờ tôi xin bạn cho sự can đảm đó
Điều đó hướng dẫn bạn đến âm thanh của cầu thang,
Anh ấy nhắc nhở bạn về nỗi đau của tôi.
Sau đó, anh ta trốn trong lửa mà mài anh ta. ”
theo chú thích của T.S Eliot
(6) Khi tôi là chelidon [dịch máy]
(7) V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado/theo chú thích của T.S Eliot
(8) Spanish Tragedy hay Hieronimo is Mad Again/tạm dịch
Hieronimo điên trở lại/ Bi kich Tây Ban Nha của nhà viết kịch
V.Kyd/theo chú
thích của T.S Eliot
(9)Sự lập đi lập lại ở đây là hình thức kết thúc cho một
Upanishad/theo chú thích củ a T.S Eliot
WHAT THE THUNDER SAID
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih