VỀ THÀNH TROA
1.
Troa ô thành Troa
nhà khảo cổ
sẽ rắc tro tàn của mi qua những ngón tay của ông ta
nhưng một ngọn lửa lan ra to lớn hơn những gì trong Iliad
về bảy đường dây
có quá ít những đường dây
người ta cần một bài hợp xướng
một biển lời ai oán
và tiếng sấm của núi non
[của] mưa đá
—làm thế nào cho
con người tránh xa sự đổ nát
làm thế nào cho
bài hợp xướng hình thành từ những bài thơ
coi như nhà thơ không lầm lẫn
sự im lặng đáng kính
như một cột muối biển
—Bài hát sẽ thoát ra bình yên
bài hát thoát ra
với đôi cánh cháy rực
bay vào bầu trời trong veo
Trăng mọc lên trên những đổ nát
Troa ô thành Troa
Thành phố lặng lẽ
Nhà thơ vật lộn với cái bóng của mình
Nhà thơ kêu gào như con chim trong khoảng trống
Mặt trăng lặp lại cảnh quan của nó
sắt thép nhẹ nhàng trong tro tàn âm ỉ
2.
Bọn họ bước dọc theo những thung hẹp của những con phố cũ
như bước trên biển đỏ của tro tàn
và gió cuốn tung bụi đỏ
sự thực [là] đã vẽ nên cảnh hoàng hôn của thành phố
Bọn họ bước dọc theo những thung hẹp của những con phố cũ
khỏa hơi thở vào thứ bình minh băng giá vô vọng
bọn họ nói: nhiều năm sẽ trôi đi
trước khi ngôi nhà đầu tiên được dựng lên ở nơi đây
bọn họ bước dọc theo những thung hẹp của những con phố cũ
bọn họ nghĩ là mình sẽ tìm thấy một số dấu vết
những vở kịch què quặt
trên chiếc kèn harmonica
về bím tóc của rặng liễu
về một cô gái
nhà thơ lặng lẽ
mưa rơi
ABOUT TROY
Translate by John Carpenter and Bogdana Carpenter
1
Troy O Troy
an archeologist
will sift your ashes through his fingers
yet a fire occurred greater than that of the Iliad
for seven strings–
too few strings
one needs a chorus
a sea of laments
and thunder of mountains
rain of stone
–how to lead
people away from the ruins
how to lead
the chorus from poems–
thinks the faultless poet
respectably mute
as a pillar of salt
–The song will escape unharmed
It escaped
with flaming wing
into a pure sky
The moon rises over the ruins
Troy O Troy
The city is silent
The poet struggles with his own shadow
The poet cries like a bird in the void
The moon repeats its landscape
gentle metal in smoldering ash
2
They walked along ravines of former streets
as if on a red sea of cinders
and wind lifted the red dust
faithfully painted the sunset of the city
They walked along ravines of former streets
they breathed on the frozen dawn in vain
they said: long years will pass
before the first house stands here
they walked along ravines of former streets
they thought they would find some traces
a cripple plays
on a harmonica
about the braids of a willow
about a girl
the poet is silent
rain falls
https://allpoetry.com/classics/alpha/Zbigniew%20Herbert
***
CÂU TRẢ LỜI
Đây sẽ là đêm trong tuyết dày
đủ sức làm cho những bước chân nghẽn lại
trong thứ bóng tối dày đang biến đổi
thân thể [bạn] thành hai vùng tối
chúng tôi nằm kiềm giữ hơi thở
và ngay cả tiếng thì thào của nghĩ ngợi nhẹ nhất
nếu chúng ta không bị lũ sói theo dấu
và người đàn ông đang mặc áo da cừu Nga
cái chết như ánh lử chớp nơi ngực ông ta
chúng tôi phải nhảy qua và chạy
trong tán thưởng của của những tràng vỗ tay ngắn khô khan
cho [một thứ] bến bờ đã có từ lâu
mặt đất giống nhau ở mọi nơi
sự khôn ngoan khai sáng cho mọi nơi người đàn ông
khóc với những giọt nước mắt trắng trong
những người mẹ làm rung chuyển những đứa con của họ
trăng lên
và dựng lên ngôi nhà thanh bạch cho chúng ta
đây sẽ là đêm sau những sự thật khó khăn
mưu toan của trí tưởng tượng
nó có hương vị của bánh mì và cái nhẹ nhàng của rượu vodka
nhưng sự lựa chọn [lại] lưu giữ ở đây
có phải đã thành thâm căn cố đế bỡi mọi giấc mơ về những cây cọ
giấc mơ bị đứt quãng đột ngột bỡi sự xuất hiện của ba người đàn ông
cao to tò mò và nhẫn tâm
họ sẽ tra gạn tên bạn nỗi sợ hãi của bạn
lệnh cho bạn bước xuống cầu thang
họ sẽ không cho bạn làm bất cứ việc gì
trừ gương mặt thương hại của người gác cổng
Thời Trung cổ [của] Hy Lạp La Mã
Ấn Độ [của] Phương Đông người Italy thời Elizabeth
có lẽ trên tất cả là người Pháp
một chút của Weimar và Versailles
chúng tôi mang quá nhiều những quê hương
trên đôi vai của một trái đất đơn độc
nhưng người duy nhất được che chở
bỡi một số [người] ít nhất
có phải đây là nơi họ sẽ giày xéo bạn xuống đất
hoặc với một cây thuổng ngân lên một cách trân tráo
để tạo ra cái huyệt mộ to lớn cho niềm khao khát của bạn
AN ANWWER
Translated by John Carpenter and Bogdana Carpenter
This will be a night in deep snow
which has the power to muffle steps
in deep shadow transforming
bodies to two puddles of darkness
we lie holding our breath
and even the slightest whisper of thought
if we are not tracked down by wolves
and the man in a Russian sheepskin who swings
quick-firing death on his chest
we must spring and run
in the clapping of short dry salvos
to that other longed-for shore
the earth is the same everywhere
wisdom teaches everywhere the man
weeps with white tears
mothers rock their children
the moon rises
and builds a white house for us
this will be night after hard reality
a conspiracy of the imagination
it has a taste of bread and lightness of vodka
but the choice to remain here
is confirmed by every dream about palm trees
the dream is interrupted suddenly by the arrival of three
tall men of rubber and iron
they will check your name your fear
order you to go downstairs
they won’t allow you to take anything
but the compassionate face of the janitor
Hellenic Roman Medieval
East Indian Elizabethan Italian
perhaps above all French
a bit of Weimar and Versailles
we carry so many homelands
on the shoulders of a single earth
but the only one guarded
by the most singular number
is here where they will trample you into the ground
or with boldly ringing spade
make a large pit for your longing
https://www.poemhunter.com/poem/an-answer-14/
***
BA BÀI THƠ VIẾT TỪ TRÁI TIM
I
Tôi không thể tìm được một tiêu đề
cho kỷ niệm về bạn
với bàn tay bị xé nát trong bóng tối
tôi dẫm lên mảnh vỡ của những gương mặt
những lai lịch thân thiện diệu dàng
đông cứng thành thứ đường nét khắc nghiệt
chiếc vòng tròn trên đầu tôi
trống rổng như vầng trán trong bầu trời
hình bóng của con người là một mẫu giấy đen
II
cuộc sống—sự sỉ nhục
cuộc sống—sự chống trả
Tôi tự trách mình về tội hay lãng quên
bạn đã để lại một vòng tay như chiếc áo len thừa
một cái nhìn như câu hỏi
những bàn tay của chúng tôi không thể biến thành hình dạng những
bàn tay của bạn
lặng lẽ như chiếc gương soi
không bị mờ đi bỡi hơi thở
những ánh mắt sẽ để lại những nghi vấn
mỗi ngày tôi làm mới lại cách nhìn của tôi
mỗi ngày là sự chạm tới sự mới mẻ của tôi
[tôi] bị kích thích bỡi tiếp cận quá nhiều sự việc
những bèo bọt cuộc sống như trải ra trên máu
Những Chiếc Bóng nhẹ nhàng tan đi
chúng ta đừng để cho người chết bị giết chết—
có lẽ một đám mây sẽ chuyển thành ký ức
hình dáng hao gầy của những đồng tiền Roma
III
những người phụ nữ trên đường phố của chúng ta
giản dị và lương thiện
bọn họ kiên nhẫn mang từ chợ vế
những hương vị của những rau quả nhiều dinh dưỡng
những đứa trẻ trên đường phố của chúng ta
[như những] con mèo tai họa
những con chim bồ câu
màu xám thanh thoát
tượng Nhà Thơ trong công viên
những đứa trẻ sẽ quay những chiếc vòng của chúng
và những lời reo hò báng bổ
con chim đậu trên cánh tay Nhà Thơ
đọc sự lặng lẽ của Người
vào buổi trưa mùa hè những người đàn bà
kiên nhẫn chờ đôi môi [của mình]
có mùi thuốc lá quen thuộc
những người phụ nữ không thể trả lời
con cái của họ: anh ấy sẽ trở về hay không
khi thành phố rơi vào cảnh giới
người ta dập lửa bằng tay
áp lực trong mắt họ
những đứa trẻ trên đường phố của chúng ta
sở hữu cái chết khó khăn
những con chim bồ câu nhẹ nhàng rơi
như bị bắn hạ trong không khí
bây giờ thì đôi môi Nhà Thơ
là thứ chân trời trống rổng
những con chim con và những người đàn bà không thể sống
trong lớp vỏ buồn tẻ của thành phố
trong đống tro tàn của chăn chiếu lạnh lẽo
thành phố đứng bên nước
lặng yên như ký ức của một chiếc gương soi
thứ ký ức phản chiếu từ đáy nước
và bay tận [những] vì sao ở trên cao
nơi một ngọn lửa ở từ xa đang cháy
như trang viết trong Iliad
THREE POEMS BY HEART
I
I can’t find the title
of a memory about you
with a hand torn from darkness
I step on fragments of faces
soft friendly profiles
frozen into a hard contour
circling above my head
empty as a forehead of air
a man’s silhouette of black paper
II
living—despite
living—against
I reproach myself for the sin of forgetfulness
you left an embrace like a superfluous sweater
a look like a question
our hands won’t transmit the shape of your hands
we squander them touching ordinary things
calm as a mirror
not mildewed with breath
the eyes will send back the question
every day I renew my sight
every day my touch grows
tickled by the proximity of so many things
life bubbles over like blood
Shadows gently melt
let us not allow the dead to be killed—
perhaps a cloud will transmit remembrance—
a worn profile of Roman coins
III
the women on our street
were plain and good
they patiently carried from the markets
bouquets of nourishing vegetables
the children on our street
scourge of cats
the pigeons—
softly gray
a Poet’s statue was in the park
children would roll their hoops
and colorful shouts
birds sat on the Poet’s hand
read his silence
on summer evenings wives
waited patiently for lips
smelling of familiar tobacco
women could not answer
their children: will he return
when the city was setting
they put the fire out with hands
pressing their eyes
the children on our street
had a difficult death
pigeons fell lightly
like shot down air
now the lips of the Poet
form an empty horizon
birds children and wives cannot live
in the city’s funereal shells
in cold eiderdowns of ashes
the city stands over water
smooth as the memory of a mirror
it reflects in the water from the bottom
and flies to a high star
where a distant fire is burning
like a page of the Iliad
https://allpoetry.com/Three-Poems-By-Heart