Của người kỵ sĩ ấy với dáng vẻ héo, khô
Người ta đoán cái ngoại diện và dáng vẻ anh hùng [ấy]
Luôn trên bờ vực của phiêu lưu
Anh ta chưa bao giờ bước ra từ thư viện của anh ta
[nơi có] Biên niên sử về sự thúc giục của anh ta
Và vở bi hài kịch của nó đảo ngược
Là giấc mơ của anh ta, không phải của Cervantes
Không gì hơn là một giấc mơ
Giống như số phận của tôi vậy. Tôi biết có một điều gì đó
Vĩnh hằng và thiết cốt tôi đã chôn giấu
Ở một nơi nào đó trong thư viện ngày xưa
Ở đó tôi đã đọc lịch sử của người kỵ sĩ
Những chiếc lá chậm rãi gợi về một đứa trẻ đáng yêu
[đã] Mơ về những điều mơ hồ nó không hiểu nổi
READERS
Translated by A.S. Kline
Of that knight with the sallow, dry
Complexion and heroic bent, they guess
That, always on the verge of adventure,
He never sallied from his library.
The precise chronicle of his urges
And its tragic-comical reverses
Was dreamed by him, not by Cervantes,
It’s no more than a chronicle of dream.
Such my fate too. I know there’s something
Immortal and essential that I’ve buried
Somewhere in that library of the past
In which I read the history of the knight.
The slow leaves recall a child who gravely
Dreams vague things he cannot understand.
Bên bờ vịnh Cri Bonei [Bi Lị Thi Nại}
chiều mồng bốn tết Nhâm Dần [4.2.2022]
Nguyễn Thanh Hiện đọc theo bản dịch tiếng Anh của A.S. Kline trong: https://www.poetsofmodernity.xyz/POMBR/Spanish/Borges.php#anchor_Toc192667882