H. Auden (Anh, 1907-1973)- Khúc Ru

 

One of Auden’s most tender poems, ‘Lullaby’ is among Auden’s best-loved poems. In many ways W. H. Auden young manhopelessly romantic, in other ways relentlessly realist (the addressee of the poem is only ‘human’; Auden himself is ‘faithless’), it is one of the greatest English love poems of the twentieth century/ Một trong những bài thơ dịu dàng nhất của Auden, ‘Lullaby’ hiện là một trong những bài thơ được yêu thích nhất của Auden. Theo nhiều cách, W. H. Auden ít hy vọng lãng mạn, theo những cách khác không ngừng hiện thực (người nhận bài thơ chỉ là ‘con người’ , nhưng chính Auden thì ’không tin’), đó là một trong những bài thơ tình yêu hay nhất của nước Anh trong thế kỷ XX.

https://interestingliterature.com/2016/06/13/10-classic-w-h-auden-poems-everyone-

 

 

KHÚC RU

 

Hãy gối lên giấc ngủ đi anh, người em yêu,
Nhân loại đang trên vòng tay không đáng tin cậy của em,
Thời gian và những cơn sốt cháy lên
Vẻ đẹp của một cá thể đến từ

Ý nghĩ của đứa trẻ, và từ nấm mộ thử thách đứa bé sớm lìa đời:

Nhưng trong những vòng tay của em cho đến một ngày bùng vỡ

Hãy để cho lũ sinh vật dối trá
Con người, tội lỗi, nhưng với em
Là vẻ đẹp hoàn hảo

 

Linh hồn và xác thân chẳng có biên giới:
Gửi đến những người yêu nhau khi họ nằm trên
Con dốc khoan dung quyến rủ của nàng
Trong sự ngất ngây bình thường của bọn họ,

Sự nghiêm trang cái nhìn thần Vệ Nữ gửi đến
Về cảm xúc siêu nhiên,
Tình yêu và niềm hy vọng phổ quát,

Khi nhận thức trừu tượng thức dậy
Giữa băng tuyết và đá

Sự ngất ngây nhục dục của vị ẩn sĩ

 

Sự chắc chắn, lòng trung thành
Sự vượt qua cú ngã nửa đêm
Như sự ngân động của tiếng chuông,
Và những kẻ cuồng điên y phục đẹp đẽ [cứ] cất lên

Tiếng kêu gào giả thông thái nhàm chán của bọn họ:
Mọi sự định giá bằng tiền
Hết thảy các quân bài ghê sợ báo trước,
Sẽ được trả giá, nhưng từ đêm nay

Không một tiếng thì thầm, không một ý nghĩ
Không nụ hôn cũng không nhìn thấy mất mát

 

Vẻ đẹp, nửa khuya, những cái chết trong cách nhìn ngắm:

Hãy để những ngọn gió ban mai thổi
Vuốt ve quanh cái đầu mơ mộng của anh
Như thể một ngày để lộ sự chào mời
Ánh mắt và tiếng đập của trái tim có thể nguyện cầu,
Hãy đi tìm thế giới đầy đủ sự phàm phu,

Những buổi trưa buồn tẻ [em] tìm thấy anh được nuôi dưỡng
Bằng những sức mạnh tự phát,

Những đêm của sự lăng nhục để cho anh vượt qua
Được chăm chú nhìn bỡi hết thảy tình yêu nhân loại.

Lullaby

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.

Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit’s carnal ecstasy.

Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find the mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

From Another Time by W. H. Auden, published by Random House. Copyright © 1940 W. H. Auden, renewed by the Estate of W. H. Auden. Used by permission of Curtis Brown, Ltd.

10 Classic W. H. Auden Poems Everyone Should Read