BẤT ĐỊNH
Tahar Ben Jelloun
Lời của người dịch bản tiếng Anh :
“The Rising Of The Ashes” hay “La remontee des cendres” (Sự Nổi Lên Từ Những Đống Tro Tàn ) là tiêu đề của một văn bản nhỏ, được viết bằng tiếng Pháp của tác giả Ma-rốc, Tahar Ben Jelloun, nhà xuất bản Editions du Seuil in năm 1991, trong một ấn bản song ngữ, bản dịch tiếng A Rập là của nhà thơ Iraq Kadhim Jihad.
Cullen Golblatt
( từ The Unidentified )
Bọn họ bảo
nỗi đau buồn của chúng tôi là nằm trong cách nhìn của đám con cái chúng tôi
Ai sẽ nói cho bọn họ biết về cuộc thất bại của chúng tôi?
Liệu họ có tin ở chúng tôi?
Tôi thấy bọn họ khạc nhổ vào những khuôn mặt không còn tồn tại
có quá nhiều những hành động vô ích
Ôi, những hành động, những lời nói, những kinh nguyện cầu của kẻ đói khát
miếng bánh cay đắng bươi nhặt từ trong đất
Tôi thấy bọn họ đổ xô đi nhặt nhạnh những đôi giày hư cũ của chúng tôi
chính là họ đã tạo ra ngọn lửa
với những vần thơ viết bằng cái nhìn bao quát
những vần thơ đốt cháy ký ức chúng tôi.
Bọn họ không còn khạc nhổ nữa
Không còn nói lời nào nữa
Bọn họ đã quên
***
Chúng tôi đã từng bị lạc đường
Một thời gian dài
Những người dẫn đường luôn sát cánh với chúng tôi
Họ luôn có vũ khí bên mình
Họ không biết hát và nhảy múa
nhưng viết được những bài thơ cảm động và giảng giải một cách tẻ nhạt
Họ nhổ vào những gương mặt vô danh
như trong các lễ hội thời xưa.
(dịch từ bản dịch Anh ngữ của Cullen Golblatt* )
nguồn : wordswithoutborders.org
(*) Cullen Goldblatt là nhà thơ và dịch giả đang sống ở Newyork. Bản dịch của ông về thơ ca châu Phi nói tiếng Pháp đã xuất hiện trong Guemica, một tạp chí trực tuyến, và trong Chimurenga, một tạp chí Nam Phi. Gần đây nhất, bản dịch của ông về một bài thơ dài, Elobi, của tác giả người Cameroon, Patrice Nganang, được Africa World Press xuất bản vào tháng 4, năm 2006.
Bản dịch tiếng Anh của Cullen Golblatt
THE UNIDENTIFIED
Tahar Ben Jelloun
TRANSLATOR’S NOTE:
La remontee des cendres (The Rising of the Ashes) is the title of a small text, written in French by the Paris-based Moroccan author, Tahar Ben Jelloun. It was published by Editions du Seuil in 1991, in a bilingual edition, the Arabic translation rendered by Iraqi poet Kadhim Jihad.The book is composed of two poems, the first dated February-April 1991, bears the title of the book, The Rising of the Ashes, and addresses the devastation of the Gulf War on Iraq and the human consequences of the West’s aggression on the Middle East more generally. The subject of the second section, The Unidentified, is the displacement and killings of Palestinian refugees in Lebanon during the Israeli invasion in 1983.
I found the small book in 2003 when I was working on translating Francophone African poetry, from above and below the Sahara. It seemed a horribly relevant moment to translate this text for English-speaking, and particularly American, readers.
( from The Unidentified )
…
They tell me: the grief for us is in
the gaze of our children.
Who will tell them the history of our defeats?
Will they believe us?
I see them spit on the defunct faces
so many useless verbs.
Oh the verb, the words, the litany of the famished
bitter bread buried in the low land
I see them run to pick up our worn-out shoes
they make a fire with the poems written by
the generals
and burn our memory.
They did not spit any longer.
They do not speak anymore.
They forget.
***
We have gotten astray.
We have been for a long time.
Our guides walk on our shoulders.
They are always armed.
They do not know how to sing or dance
but they write sentimentalizing poems
and uninspired discourses.
They spit on anonymous faces
as in the festivals of ancients times.
Translated by Cullen Goldblatt